Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, jsme jenom finančníci co dělají svou práci.
Letzten Endes sind wir nur Finanzleute bei der Arbeit.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců jde přece o to, abys to tady přežil.
Letzten Endes geht es doch darum, dass du die Sache hier überlebst.
Trest je konec konců jen nástroj – ne jediný a vůbec ne nejdůležitější – k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument nicht das einzige, nicht das wichtigste , um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, konec konců Brennanová ví, že to ona skončila, takže ty nevyřešené případy má na svědomí ona.
Okay, letzten Endes weiß Brennan, dass sie diejenige ist, die kündigte, also gehen ungelöste Fälle auf ihr Konto.
Konec konců je úkolem Rady a Parlamentu jako dvou spolutvůrců právních předpisů, aby společným úsilím nalezly řešení, které splní potřeby a očekávání evropských občanů.
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců mít problém a neřešit ho je jako strčit hlavu do písku, jak to dělají pštrosi.
Letzten Endes bedeutet die Tatsache, ein Problem zu haben, ihm aber nicht auf den Grund zu gehen, dass man wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, cílem je, aby lidé mohli najít lepší práci, ale také, jak důvodové prohlášení uvádí, aby měli "příležitost formovat pracovní místa budoucnosti".
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců, Turecko bylo a nadále zůstává loajálním členem NATO.
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, co je důležitější, než bezpečnost amerických obyvatel?
Denn schließlich Was wäre wichtiger als die Sicherheit des amerikanischen Volkes?
Korán je konec konců jen jedna kniha, ne dvě nebo tři nebo tisíc.
Der Koran ist schließlich ein Buch – nicht zwei oder drei, oder tausend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, teď máš ženu, kterou musíš udržovat šťastnou.
Du hast schließlich eine Frau, die du glücklich machen musst.
Toto je konec konců hlavní idea prostupující celý text.
Dies ist schließlich einer der Leitgedanken des gesamten Dokuments.
Konec konců, bratři by si měli být blízcí. Nemyslíš?
Schließlich sollten sich Brüder nahestehen, findest du nicht?
Konec konců, když přijde na rozvoj Afriky, mají odpovědnost jak Evropa, tak Afrika.
Europa und Afrika tragen schließlich Verantwortung für die Entwicklung Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, byl manželem její matky.
Er war schließlich mit ihrer Mutter verheiratet.
Jedná se konec konců o bezpečnost našich dětí.
Es geht schließlich um die Sicherheit unserer Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců tu máme tělo plné děr.
Schließlich haben wir eine Leiche voller Löcher.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konec konců
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců, nebylo to násilí.
Konec konců, co znamená dopis?
Konec konců, je nový rok.
- Heute ist doch Silvester.
Konec konců, je to naléhavě třeba.
Das ist in der Tat dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vést Kreml je konec konců funkční prověrka.
Die Leitung des Kremls ist nämlich eine durchaus fordernde Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, držel jsi mi nohy, ne?
Du warst es doch, der meine Beine festhielt, oder nicht?
Konec konců, podívej, jak daleko ses dostal.
Sieh doch nur, wie weit du gekommen bist.
Konec konců, dáváš mi novou šanci.
Außerdem gibst du mir ein neues Leben.
Konec konců se možná nebudu vdávat. Nesmysl.
Vielleicht heirate ich ja übrigens gar nicht.
Konec konců, snad je to tak nejlepší.
Und vielleicht ist es so das Beste.
Konec-konců, je to jen smutné.
Eigentlich ist es nur traurig.
- Konec konců, jeho slovo proti mému.
- Steht sein Wort gegen meins.
Konec konců jde o čest Hvězdné flotily.
Die Ehre der Sternenflotte steht auf dem Spiel.
- Konec konců, je to vlastně náramně jednoduché.
- Vielen Dank, ich hab genug.
Člověk je konec konců pořád jen člověk.
Männer sind Menschen, die tun so was.
Konec konců, právě jsi přijel do města.
Man sieht, dass du keinen Soldo mehr hast.
Konec konců, vždyť budu potřebovat pomoc.
Ich werde Hilfe brauchen.
Konec konců, svět je velký, ne?
Nach allem ist es ja trotzdem eine große Welt, nicht wahr?
Konec konců první měli jet oni.
Wir müssen die anderen warnen.
Konec konců tu byl stejně dobrovolně.
Er war die ganze Zeit freiwillig hier.
Konec konců, chtějí tomu všemu věřit.
So wie es nahezu alles glaubt.
Nuže, je to konec konců obchod.
Ale konec-konců je to Číňan.
Aber er ist in erster Linie Chinese.
Konec konců tento mladík je naším hostem.
lm Grunde ist dieser junge Mann unser Gast.
A konec konců, co tu máme? Rodinu.
Zuletzt bleibt uns nur die Familie.
Konec konců, sepsal již poslední vůli, že?
- Er hat ja seinen Willen durchgesetzt.
Konec konců, byla jednou z nás.
lm Grunde war sie eine von uns.
Konec konců, Lemaire je dětský deviant.
Ich sage euch, Lemaire ist ein Kinderschänder,
Ale konec konců, jste velmi malí.
Ihr seid sehr klein. Vielleicht hast du recht.
Konec konců, hodně jste toho spolu prožili.
Sie haben zusammen viel erlebt.
Konec konců tu kvůli tomu jsem.
Deswegen bin ich doch hier.
Konec konců, je to můj advokát.
Konec konců, obřízka je velmi hygienická.
Aus hygienischen Gründen ergibt eine Beschneidung ja durchaus Sinn.
Spolupráce byla docela konstruktivní a výsledky jsou konec konců významné.
Die Zusammenarbeit war ganz gut, die Ergebnisse sind vor allen Dingen sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bavíme se zde konec konců o léčení lidí.
Es geht doch hier um Heilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, lidský faktor může také hrát zásadní roli.
Denn der menschliche Faktor kann ja auch eine große Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, takto to pan Schulz sám navrhoval.
Das war ja auch sein Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Albánie je konec konců v praxi sekulární zemí.
Albanien ist im Grunde genommen in der Praxis ein säkulares Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců bezpečnost našich potravin začíná již krmením zvířat.
Denn im Futtertrog fängt die Sicherheit unserer Lebensmittel bereits an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, Evropa není na tomto světě sama.
Denn Europa ist nicht allein auf dieser Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců je to můj manžel a mám ho ráda.
Er ist mein Mann und ich liebe ihn.
Konec konců, byla nejlepší kuchařkou na Long Islandu.
Sie war die beste Köchin auf Long Island.
Je to, konec konců, blízký přítel pana Bingleyho.
Darf ich mich anmaßen, Ihnen einen Rat zu geben, so wie Sie mir?
To by konec konců mělo být pro policistu povinností, že?
Soweit ich weiß, gehört das zu den Pflichten eines guten Polizisten.
Konec konců, muži s bříškem jsou sexy, ne?
Denn Männer mit Bauch sind eigentlich sexy, nicht?
Konec konců to znamená, že můžeš být stále zraněný.
Ich bin froh. Das heisst, dass man dich immer noch verletzen könnte.
Konec konců, vlna z černé ovce taky hřeje.
Die Wolle eines schwarzen Schafes ist genauso warm.
Konec konců, nemůžeš se mu divit, že vybouchnul.
Danach kann man es einem Mann nicht übel nehmen, wenn er überkocht.
Konec konců, ty jsi byl vždy tak trošku zabržděný.
Weil Du Neuigkeiten erst aus den Geschichtsbüchern erfährst.
Konec konců, Daystrom zkonstruoval i náš lodní počítač.
Daystrom hat die Computer entwickelt, die dieses Schiff steuern.
Konec konců, pro mě je nejdůležitější, že jsme spolu, Benny.
Und das Wichtigste für mich ist, dass wir zusammen sind, Bennie.
Konec konců je to jen kus mrtvé tkáně.
Es ist ja im Grunde nichts als ein Stück toten Gewebes.
Konec konců jednotky NATO vstoupily do Kosova bez souhlasu Ruska.
Außerdem drangen NATO-Truppen ohne russische Zustimmung in den Kosovo ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, ferengský vědec je skoro přece protimluv.
Ein Ferengi-Wissenschaftler ist ein Widerspruch an sich.
Každá chvíle, velká nebo malá je konec konců jen chvilka.
Jeder Moment, groß oder klein ist es wert erlebt zu sein
Vždyť konec konců sama chodí pořád dokola s mladými kluky.
Sie geht doch selbst mit einem 12 Jahre jüngeren Mann.
Saddám konec konců jednu dobu pracoval pro CIA.
SchlieÃlich hatte er einmal für die CIA gearbeitet.
Konec konců, ona a Spencer by byli hrozný pár.
Sie und Spencer wären ein übles Paar.
Konec konců jste na opačných stranách společenské vrstvy.
Ich suche meine Freunde nicht nach ihrem Vermögen aus.
Jane, odvedla jsi fantastickou práci, konec konců, jako vždy.
Jane, du hast das ganz wunderbar gemacht. So wie immer.
Konec konců jste Zakladatel. Žiji, abych vám sloužil.
Sie konnten nicht wissen, dass es wegen unserer Instrumente sein würde.
Konec konců, jste muž, kterého bylo velmi obtížné najít.
Sie sind zu einem Mann geworden, der sehr schwer zu finden ist.
Konec konců nic jiného ani nedělá. Jen duní.
Das erwartet man auch von so einem Ding, genau das zu tun.
Možná máte konec konců něco z oceli vašeho otce.
Vielleicht hast du nach allem doch etwas von dem Rückgrat deines Vaters.
Konec konců bych nevěděl, kterého z vás mám zabít.
Ich wüsste ja gar nicht, welchen von Ihnen ich töten soll.
Konec konců, už mi to tady stejně všechno patří.
Egal, auch so gehört hier alles mir.
A konec konců, možná to tak má být.
Der Stoff für Heldensagen. Vielleicht wollen wir ja genau das.
Konec konců, nemám kam jinam jít. Ale on měl domov.
Anders als ich hat er einen Ort, an den er zurückkehren kann.
Konec konců teď s jedním živým strojem mluvíte.
Sie reden im Moment ja auch mit einer Maschine.
Konec konců, není to žádné prastaré indiánské pohřebiště.
Das hier ist kein alter Stammesfriedhof.
Konec konců, co byste bez hříchu dělal vy?
Und was würden Sie tun, wenn es keine Sünder gäbe?
S Ukrajinou konec konců chceme mít obchodní vztahy a obchodní dohodu.
Wir wollen ja Handelsbeziehungen und einen Handelsvertrag mit der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Události v severní Africe konec konců ukazují, že pro účinnou reformu je třeba aktivní občanské společnosti.
Denn gerade die Ereignisse in Nordafrika zeigen, dass wirksame Reformen eine aktive Bürgergesellschaft brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců máme kompetence pouze v oblasti daně z obratu a i ty jsou velmi omezené.
Wir haben ja nur Zuständigkeiten im Bereich der Umsatzsteuern, und auch hier nur sehr begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, Evropa, které nemá vnitřní hranice, si žádá o společný přístup v této oblasti.
Ein Europa ohne innere Grenzen sehnt sich doch regelrecht nach einem gemeinsamen Vorgehen auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců evropské hodnoty jsou křesťanské a ony základní hodnoty byly definovány kdysi dávno.
Unter dem Strich liegen die Wurzeln Europas im Christentum, und diese Grundwerte wurden vor langer Zeit festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců úkolem je udělat něco pro spotřebitele a připravit jednodušší, přehlednější a srozumitelnější zákony.
Es geht doch darum, etwas für die Verbraucher zu tun, das Gesetz einfacher, klarer und verständlicher zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl, jde konec konců o první kodaňské kritérium, o politické kritérium.
Wie gesagt, wir sind hier im Kern der Debatte beim ersten Kopenhagener Kriterium, dem politischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace jednání je tedy složitá, ale taková je konec konců i praxe.
Die Verhandlungssituation ist daher kompliziert, aber auch die Praxis ist es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uskutečníme tuto demokratickou změnu, která je konec konců v zájmu obyvatel Zimbabwe potřebná.
Führen wir den demokratischen Wandel herbei, der um der Sache des Volkes von Simbabwe willen endlich geboten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což teď nedělám nic? A není to konec konců jedno, přebírám-li čočku nebo hrách?
Bin ich jetzt nicht auch aktiv, und ist's im Grunde nicht einerlei, ob ich Erbsen zähle oder Linsen?
Co se týče systému obchodování s emisemi, je to konec konců nejznámější a časem ověřený systém.
Was ETS angeht, gibt es nur eins: Das bekannteste und bewährte System ist ETS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi rádi bychom - a to bylo konec konců cílem - odstranili ty překážky, které odstranit můžeme.
Was wir gerne noch machen möchten - und das war ja das Ziel - ist, die Barrieren, die wir beseitigen können, zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, teploměr není lék a stav pacienta zjevně ještě zhoršuje.
Es ist zwar kein Medikament, aber offensichtlich trägt dieses Fieberthermometer dazu bei, dass die Patienten in eine noch wesentlich schlimmere Lage kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců je možné poučit se z minulých chyb, spíše než je opakovat.
Es ist nämlich möglich, aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen und sie nicht zu wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců, co Muslimské bratrstvo chce, je šaría a šaría není demokracie.
Denn was die Muslimbruderschaft will, ist die Sharia und die Sharia ist nicht Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržitelná výroba a spotřeba potravin je konec konců základním lidským právem.
Die nachhaltige Herstellung und der Verzehr von Nahrungsmitteln ist in der Tat ein grundlegendes Menschenrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců vím jaké to je něco cítit k někomu kdo vaše city neopětuje.
Ich weiß ja, wie es ist, wenn man jemanden mag, der nicht unbedingt dieselben Gefühle verspürt.
Konec konců jsi moje přítelkyně a mně záleží na tvém zdraví.
Außerdem bist du meine Freundin und dein Befinden ist mir wichtig.
Musím být trpělivá, protože konec konců není snadný najít správnýho chlapa. Toho jedinýho pravýho, rozumíte.
Denn wissen Sie, vielleicht muß man eine Weile warten, vielleicht ist es nicht so einfach, den richtigen Mann zu finden, den Einzigen, Sie verstehen?
Konec konců, jsi moc hezká, a máš peníze, a důvěřuješ lidem.
Ich mein', seien wir doch mal ehrlich, du bist hübsch, und und du hast Geld, und du vertraust Leuten.
Konec konců, když je někdo v lepším postavení, čeká se samozřejmě, že vyhraje.
Und von einem, der sich in der besseren Position befindet, wird erwartet, dass er gewinnt.
Z první řady byste přihlížela nejdivnějšímu divadlu na světě, což jste konec konců chtěla.
Und Sie wären in der ersten Reihe bei der verrücktesten Show auf der Welt.
Konec konců, komisaři, já vaše názory nikdy příliš nebrala na vědomí.
Leider vertraue ich nicht auf Ihre Meinung, Herr Inspektor.
Konec konců, jak ti říká matka a jak říkávala matka mně:
Denn deine Mutter hat dir bestimmt wie früher meine Mutter gesagt:
Může se to zdát složité na první pohled, ale konec konců je to úplně jednoduché.
Sie haben zu viel in Ihre Muskeln gesteckt und nichts in Ihren Kopf, darum kommt der Kopf nicht mit!
Postoj ke konstáblu Odovi je jedna věc, konec konců je měňavec.
Odo beschimpfen sie, weil er ein Wechselbalg ist.
Konec konců kolonialismus navzdory všem svým nedostatkům splňoval základní předpoklad hospodářského rozvoje: mír a bezpečnost.
Denn trotz all seiner Übel bot dieser die grundlegende Voraussetzung für wirtschaftliche Entwicklung: Frieden und Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(O Ministerstvu financí USA se konec konců dobře ví, že zneužívá svého vlivu.)
Und das amerikanische Schatzministerium ist bekannt dafür, sein Gewicht geltend zu machen!
Korpustyp:
Zeitungskommentar